Bemerkungen zu meiner Fassung der deutschen Untertitel ====================================================== * Ich verwende durchgehend die "alte" Rechtschreibung. Wer die "reformierte" Rechtschreibung bevorzugt, sollte diese durch gezieltes Suchen und Ersetzen weitgehend automatisch erzielen können. * Die restlichen Bemerkungen nehmen einige Pointen vorweg, daher: B I T T E S C R O L L E N . . . * Als Maßeinheit für Torsionskraft verwendet das finnische Original "Teraparsec-Sekunden", die englischen Untertitel "Googol Fluxonen". Mir erscheint "Teraparsec" in diesem Zusammenhang "natürlicher" als "Googol". Interessanterweise braucht man nur "Sekunden" durch "Newton" zu ersetzen, um zu einer *echten* (wenn auch sehr großen) physikalischen Maßeinheit für Torsionskräfte zu gelangen. * Da mir alle wörtlicheren Übersetzungen von "Twinkler" ("Blitzer" u.ä.) nicht gefielen, übersetze ich diese etwas freier als "Strahlenkanonen". * Mangels besserer Ideen habe ich die englische Übersetzung von "Potkustart" mit "Kickstart" beibehalten. * Ich hatte erwogen, anstelle des Vorschlags "Antimaterial" die - physikalisch sinnvollere - Bezeichnung "Antimaterie" zu verwenden, mich wegen des "running gag common to all SW films" dann aber doch dagegen entschieden. Stimmt das mit dem "running gag" denn auch im Deutschen? * Botschafter Spül verwendet im Finnischen zwei verschiedene Wörter für "Ja". Um dem nahe zu kommen, verwende ich im Deutschen zwei verschiedene Wörter für "richtig", was weitaus geschwollener klingt, m.E. aber gut zu dem Charakter paßt. * Beim Dialekt des Maschinisten habe ich mich (naturgemäß;-) am Ruhrpott orientiert. Ich sehe mich allerdings auch für diesen Dialekt nicht wirklich als Experten an. Verbesserungsvorschläge willkommen. * Auch mit dem "russischen Akzent" bin ich nicht voll zufrieden. Vielleicht hat jemand, dessen Russisch besser ist als meine paar Brocken, noch Ideen hierzu. * Um die Verwechslung "Light Ball"/"Light Beer" möglichst glaubhaft hinzubekommen, habe ich folgenden Weg gewählt: Der "Light Ball" wird - in Anlehnung an sein Vorbild, den Photonen-Torpedo - zum "Lightbeam-Torpedo". In der Szene, in der die Verwechslung geschieht, spricht Pirk betont deutlich. In meiner Übersetzung lasse ich Pirk absichtlich falsch sprechen, um Fukov zu provozieren. "Lightbeam-Torpedos" wird dadurch zu "Lightbeam-Torpedosen". Unter Berücksichtigung der gestörten Verbindung wird die Verwechslung mit "Leichtbier-Dosen" zumindest vorstellbar. Alternativ hatte ich darüber nachgedacht, die Torpedos mit einer Zünd-Elektronik auszustatten, die in Pirks Sprachgebrauch zu "Züntronik" abgekürzt wird. Dies hätte eine Verwechslung mit "Gin-Tonic" ermöglicht, die man z.B. durch geeignete Anpassung der "Wodka-Party" hätte vorbereiten können. Leider wird Gin-Tonic nicht in Dosen oder Flaschen abgefüllt, sondern gemixt ... Auch aus "Brandy" hätte vielleicht eine Verwechslung mit irgendwelchen "Brennern" werden können ...